Translations and dramas

All my reading of novels, of history and biography, and my frequent viewings and re-viewings of films may be seen in a different way, in light of the hint thrown out the other day by whatever force I was talking to. Behind all those stories of individuals are stories of conflicts of forces, of ebbs and flows of the power that flows through people for its own purposes.

This will strike some people as fanciful, as inappropriately concrete metaphor, so they will think either it is playing with words or it is being seduced by words into cloud-cuckoo-land. I can feel how inadequate language is. Trying to render what I just got there, the best I could do missed most of it.

Your practice has been to develop your skill. In practice that has meant, to bend your habits in certain directions in order to compensate for tendencies that would interfere.

Okay, we’re going to have to work differently, aren’t we?

We are. Express it.

Let me try to say what I just got.

A long process of development

My initial attempts at automatic writing imitated what I thought I understood from what I had read. This changed into communicating with The Boss, then Evangeline (first attempts to personify the forces I was experiencing), then The Guys Upstairs, then individuals such as David Poynter and Joseph Smallwood, then historically recognized figures like Lincoln and Jung and others, then – interspersed more as exceptions than as part of a progression – people I had known like my old friend David Schlachter and finally Rita. That long process, extending from about 1989, led me along, with gradually accumulating experience repeatedly modifying not only what I thought I knew, but the practice. The sequence aimed to change how I went about things, correcting mistaken ideas and, perhaps more fundamentally, habitual traits that tended to interfere.

My perceptions changed, my ability to work with those perceptions changed, and so did my part in these discussions. It has been a good long time since I was only a scribe writing down pearls from the other side. Dictation became conversation. Conversation clarified into part instruction, part how-to. From the beginning, the process was never what I expected on the basis of what I had read. Instead, it was peculiar to me. It was quite disconcerting to Rita in 2001, I remember. She was not used to a process where the person communicating was right there, passing along humor from “them.” But I don’t see how we could have done our work then, let alone our work subsequently, if we had tried to make what came to us fit into some preconceived box in format or content. And now, I think we’re changing gears once again.

It’s like we’re edging toward Bob Monroe’s “rotes,” where non-verbal transmission of information has to be unpacked into words, which can only be done by someone familiar with 3D restrictions of thought and experience. So, all these words have been in response to “Express it.” Earlier it was, “One level does not understand another,” and it was with that sentence that I realized that our manner of proceeding was going to have to change. I am not complaining. I think it is a good thing. But it is different, and should be seen as a new departure.

I got that we all speak at our own level of understanding. Some are incapable of seeing any level but the one they are used to. Some move in their lifetimes from one to another, leaving behind not only the habit but even the memory of the former level. Some – I’m one – move from level to level, partly inadvertently or unconsciously, partly upon demand as they learn to discern different levels. I don’t think there is any implied “better” or “worse” about it, but it is a difference in the three states. Either (1) stable and relatively unchanging, or (2) stable, then transformed, then stable again, or (3) a stability consisting of fluidity.

I think those of us who are able to move among levels are here as translators, stitching together different levels of understanding. And as I was writing that, I was reminded that the Indians called Joseph Smallwood the commuter, the man who alternated from one world to the other. That referred to him going back and forth between Indians and white worlds, but that same habit of mind that could translate different ways of seeing things might persist, I suppose.

Or might be an effect of prior training.

Hmm. Such as Joseph the Egyptian, you mean?

[Pause]

Dramas as doorways

Well, the point I’m taking such a long time getting to is that what is obvious reality to one level is fantasy to another. We see it in our 3D lives and it is also “as above, so below.” It just depends upon how far you care to extend it.

So, an example. If I say that our 3D lives are only somewhat real because we are the embodiment of forces beyond the 3D level, some people intuitively get it. In fact, it is more like I am agreeing with something they already know than like they are hearing anything new. But others have to wrestle with it, at first having to take on faith that I am not speaking nonsense, then seeing what they can make of it. And others not only can’t make anything out of it, but you might say won’t. It is self-evidently nonsense, and they aren’t going to waste their time. The different levels don’t translate.

And this brings us back to the thought that came to me as I sat down to do this: Dramas in whatever form are stories, and stories are, shall we say, peepholes, or entry-points, or doorways into other levels of meaning. But doorways function as doorways only if you walk through them, and those who are not ready to go through the doorways never even see them as such.

And I think that rounds out what we are going to get from these two cryptic expressions. This is a very interesting development. I will say, pro forma, to the energy system that is communicating to us, thank you. But my sense is that he is far beyond such human interaction.

This is an excerpt from “Only Somewhat Real,” not yet published.

 

Leave a Reply